設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏 | 手機(jī)版
關(guān)于我們
我們的優(yōu)勢(shì)
(一)專家實(shí)力
我公司已經(jīng)匯聚了近三千名具有專業(yè)背景的高素質(zhì)外語(yǔ)人才,均為年齡在30至50歲,有至少5至20年翻譯經(jīng)驗(yàn)的各行業(yè)精英,其中具有教授、副教授、譯審、副譯審等高級(jí)職稱者占50%以上,獲雙學(xué)士、碩士、博士學(xué)位的占60%以上,有海外工作學(xué)習(xí)經(jīng)歷者占80%以上,其中不乏歐盟認(rèn)證的資深翻譯、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局等機(jī)構(gòu)的國(guó)內(nèi)一流語(yǔ)言專家以及諸如早稻田大學(xué)、一橋大學(xué)、首爾大學(xué)、莫斯科大學(xué)、烏蘭巴托大學(xué)、北大、北外、吉林大學(xué)、東北師范大學(xué)等國(guó)內(nèi)著名學(xué)府、科研院所、外企集團(tuán)等的高端翻譯人才,并按學(xué)歷、工作背景詳細(xì)劃分專業(yè)范圍,能夠在醫(yī)藥、法律、文學(xué)、影視、經(jīng)貿(mào)、金融、科技、環(huán)境、通訊、機(jī)械、保險(xiǎn)、電氣、石油化工等眾多領(lǐng)域中及時(shí)、專業(yè)地為您解決各種語(yǔ)言問(wèn)題,提供高質(zhì)量、快速的翻譯服務(wù)。
(二)科學(xué)的管理模式
吉語(yǔ)翻譯公司作為服務(wù)高端客戶的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),具有嚴(yán)格的管理模式和機(jī)制。從2011年開(kāi)始,就將員工素質(zhì)培養(yǎng)、業(yè)務(wù)往來(lái)、會(huì)務(wù)溝通等相關(guān)事宜納入了員工重點(diǎn)培訓(xùn)項(xiàng)目,真正做到了“出吉語(yǔ)門,做吉語(yǔ)人,行吉語(yǔ)事,立吉語(yǔ)名” 。
為保證翻譯服務(wù)的質(zhì)量,我們以科學(xué)發(fā)展觀為前提,主張可持續(xù)發(fā)展,促進(jìn)建立公司與譯員的和諧關(guān)系,鞏固與客戶之間的合作關(guān)系,本著科學(xué)管理的主要思想,我公司聘請(qǐng)了專業(yè)的項(xiàng)目管理專家,吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)院院長(zhǎng)助理李曉東教授,長(zhǎng)期主抓我公司翻譯項(xiàng)目管理工作,并多次帶領(lǐng)英語(yǔ)口譯團(tuán)隊(duì)參與同傳翻譯實(shí)戰(zhàn),已經(jīng)熟練掌握了同傳翻譯流程,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。
根據(jù)大型國(guó)際會(huì)議同傳譯員水平的要求,公司通過(guò)科學(xué)的篩選方法,保證篩選的譯員能夠提供高水平、高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。此項(xiàng)工作由公司總經(jīng)理、吉林大學(xué)英語(yǔ)系碩士生導(dǎo)師張旭東教授以及國(guó)內(nèi)資深譯員格老師一同擔(dān)任,力爭(zhēng)做到篩選的譯員文筆功底深厚、口語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí),在工作中能夠吃苦耐勞、愛(ài)崗敬業(yè)。
(三)優(yōu)越的本地服務(wù)
吉語(yǔ)翻譯具有本地化服務(wù)優(yōu)勢(shì),對(duì)各項(xiàng)會(huì)議和會(huì)場(chǎng)十分熟悉,對(duì)譯員的橫向、縱向協(xié)調(diào)性強(qiáng),可統(tǒng)籌調(diào)度翻譯資源,確保譯員按時(shí)工作,同時(shí)為每個(gè)語(yǔ)種提供2名輔助譯員,做好應(yīng)急翻譯準(zhǔn)備,將各項(xiàng)保障工作落實(shí)到每個(gè)項(xiàng)目和會(huì)議中。
在同聲傳譯設(shè)備上,不僅可滿足規(guī)定的數(shù)量,還配備應(yīng)急設(shè)備,充分安排會(huì)議所需服務(wù)人員,在人力、物力、財(cái)力上做好后方準(zhǔn)備,全力保證會(huì)前、會(huì)中的設(shè)備技術(shù)支持。
(四)實(shí)力雄厚的合作伙伴
中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)蒙古語(yǔ)部處長(zhǎng)格日勒?qǐng)D以及10名蒙古語(yǔ)譯員與吉語(yǔ)翻譯達(dá)成了長(zhǎng)期的合作協(xié)議。
中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局朝韓語(yǔ)及蒙古語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)與吉語(yǔ)翻譯結(jié)成良好的合作關(guān)系。
黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)系與吉語(yǔ)翻譯達(dá)成友好合作意向。
世界翻譯協(xié)會(huì)、歐盟口譯司認(rèn)證的資深譯員與吉語(yǔ)翻譯均有良好的合作。
2010年至今,吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院與吉語(yǔ)翻譯公司建立了廣泛合作,承擔(dān)了大量的筆譯、陪同、商務(wù)談判等翻譯任務(wù),常年提供優(yōu)秀的學(xué)生志愿者服務(wù)團(tuán)隊(duì)。
翻譯質(zhì)量監(jiān)督
一、翻譯質(zhì)量保證
(一)口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
要求譯員準(zhǔn)確地對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行信息接收、監(jiān)聽(tīng);
譯員在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語(yǔ)言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和組織;
要求譯員準(zhǔn)、順、快地將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言;
“只能成功,不能出錯(cuò)”—根據(jù)主辦單位的譯員水平標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲口譯翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。
(二)筆譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
譯文精謹(jǐn)流暢,多重審核;
圖表清晰標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一專業(yè)排版;
凡證件類,依據(jù)原件,蓋章生效。
(三)質(zhì)量把關(guān)
由各語(yǔ)種負(fù)責(zé)人和外籍教師分別對(duì)譯文進(jìn)行三次審校,質(zhì)量把關(guān)工作;
由公司項(xiàng)目部主管提交最終譯稿;
經(jīng)項(xiàng)目部根據(jù)客戶反饋信息,遞交合作項(xiàng)目,相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)宣布合作項(xiàng)目順利完成。
質(zhì)量控制
二、人力質(zhì)量保證
A . 譯員錄用
人才是質(zhì)量的根本,嚴(yán)格執(zhí)行譯員錄用考核程序以篩選高水平的譯員是保障譯件高質(zhì)高效的前提和基礎(chǔ)。保證質(zhì)量關(guān)乎到企業(yè)的生存與發(fā)展。因此我們平時(shí)非常注意尋求翻譯精英,并對(duì)他們從語(yǔ)言和相關(guān)專業(yè)兩個(gè)層面進(jìn)行嚴(yán)格考核、測(cè)試,寧缺勿濫,唯合格者方可被錄用。錄用標(biāo)準(zhǔn)如下:
1) 具備較深厚的中文和外文功底,語(yǔ)言表達(dá)能力強(qiáng);
2) 具備某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),并在該領(lǐng)域具備4年以上的翻譯;
3) 有認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作精神,良好的人品,能為客戶保密,防止把客戶的保密資料泄漏給對(duì)手公司。
B .譯員考核
1) 錄用考核:依照譯員錄用標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行考核,合格者,進(jìn)入試用期;
2) 試用考核:試用期內(nèi),每次翻譯任務(wù)完成后,由譯審對(duì)譯件進(jìn)行評(píng)級(jí),達(dá)到相應(yīng)翻譯質(zhì)
量的合格者,進(jìn)入實(shí)用階段;
3) 實(shí)用考核:每次翻譯任務(wù)完成后,再由譯審員對(duì)譯件進(jìn)行評(píng)級(jí),此將作為繼續(xù)錄用和晉
級(jí)的依據(jù)。
三、技術(shù)支持質(zhì)量保證
1) 用互聯(lián)網(wǎng)實(shí)現(xiàn)文件的網(wǎng)絡(luò)傳輸,方便、快捷地與客戶進(jìn)行實(shí)時(shí)溝通;
2) 采用光盤刻錄,解決普遍存在的軟盤空間不足問(wèn)題,為大容量的文件存放與攜帶提供了解決方案;
3)豐富多彩的軟件及其版本支持,能滿足不同客戶的需求:Word、Excel、PowerPoint、Access、 Frontpage、Photoshop、 CorelDraw、Freehand、Dreamwaver、 illustrator等。
四、專業(yè)質(zhì)量保證
1) 譯員之間常進(jìn)行交流,及時(shí)了解行業(yè)最新動(dòng)態(tài)及新興語(yǔ)言、行業(yè)詞匯。
2) 對(duì)每個(gè)項(xiàng)目進(jìn)行專業(yè)細(xì)分,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的專業(yè)對(duì)口。
3) 統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語(yǔ)言風(fēng)格、譯文格式要求,從而做到專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確一致、整體語(yǔ)言風(fēng)格專業(yè)化。
4) 我們只安排具有相應(yīng)教育背景、技術(shù)經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)知識(shí)的譯員來(lái)翻譯您的稿件。
5) 所有的譯件均須經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的文字和技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審 核定稿,每一過(guò)程都協(xié)調(diào)合作, 即使是同義詞匯之間的細(xì)微差別也力求做到最精確的表達(dá)。