業(yè)務(wù)范圍
軟件本地化是指改編軟件產(chǎn)品的功能、用戶界面 (UI)、聯(lián)機(jī)幫助和文檔資料等,使之適合目標(biāo)市場的特定文化習(xí)慣和文化偏好。如果您要將軟件產(chǎn)品打入亞洲市場,吉語翻譯公司可以協(xié)助您完成產(chǎn)品的全面本地化工作。
翻譯作為本地化過程中的一個重要環(huán)節(jié),其質(zhì)量的優(yōu)劣決定本地化項(xiàng)目的成敗。而翻譯質(zhì)量的保證,除依賴于審譯人員本身的專業(yè)知識之外,最重要的是,要通過一個有效的流程來加以監(jiān)控,方可確保譯文既準(zhǔn)確無誤、明白通暢,又符合當(dāng)?shù)厥袌龅恼Z言文化習(xí)慣。
翻譯人員收到翻譯任務(wù)后,將獲得經(jīng)過預(yù)處理的待譯文件以及由項(xiàng)目經(jīng)理準(zhǔn)備好的所有翻譯說明材料。后者包括:
(1)、項(xiàng)目特殊說明,如指明"此為網(wǎng)頁內(nèi)容,請遵循公司現(xiàn)有網(wǎng)站中的產(chǎn)品和術(shù)語名稱"等;
(2)、相關(guān)參考材料,如客戶專門詞匯表、風(fēng)格指南、參考網(wǎng)站等,有時(shí)還包含源格式文件(如HTML、PDF);若此前曾經(jīng)做過相關(guān)的本地化,客戶和項(xiàng)目經(jīng)理還會提供經(jīng)Trados處理的TM文件,可大大提高翻譯速度;
(3)、指定使用的軟件(如Word、Excel、TagEditor等),或客戶指定的專門翻譯軟件(如Catalyst、Suntrans、RED、TM/2等)以及相應(yīng)的設(shè)置或安裝方法。翻譯人員應(yīng)在開始之前,首先設(shè)置和安裝工具,閱讀項(xiàng)目說明以及客戶的特殊風(fēng)格指南,必要時(shí)適當(dāng)瀏覽客戶的網(wǎng)站,確保一切了然于心,方才著手翻譯。